よく外国の映画や商品、セリフなどを日本語に翻訳する時に
意訳する場合は多々ある。
今日、偶然に昔見たTVの話にになり、「特攻野郎Aチーム」の話題になった。
ベトナム戦争を生き残ったメンバー達が、様々なミッションで
果敢に悪に立ち向かうという、ストーリーである。
元々は映画だったのだが、好評のため30分モノのドラマ化されたという事である。
さて、その意訳とはこの「特攻野郎Aチーム」である。
実はこの作品のオリジナルの題名は「The A Team」である。
誰だ、、、特攻野郎ってつけたのは・・・。
意訳とは、その意味をある程度理解した上で
あえて、理解しやすいように日本語訳することではないのか!?
昔、フランクザッパというアーティストがいたが
彼の作品の邦題も凄すぎる。
原題が「Ship Arriving Too Late To Save A Drowning Witch」で
邦題が「ザッパの ○ △ □」である。
ふざけてる・・・・。
直訳すると「溺れる魔女を助けるのに間に合わなかった船」とでもなるはずである。
それをなんだ「ザッパの ○ △ □」って・・・。
彼の作品の横暴は他にもある。
原題が「The Man From Utopia」で
邦題が「ハエハエ・カカカ・ザッパッパ」である。
日本人をバカにしてるのか?
とでも言いたいが、おそらくこの邦題をつけているのは
日本のSonyの人間なのであろう。
ホントになめ切っている。
この「ハエハエ・カカカ・ザッパッパ」は
このアルバムのジャケットがハエ叩きを持った男の絵なのである。
だからって・・・。
とにかく、意訳というか違訳というか、、
このようなモノは他にも沢山あると思われる。
身近なモノで、もし見つけたらBBSにでも御一報頂きたい。