プロフィール
ディスコグラフィー(参加CDなど)
ライブスケジュール
使用機材
試聴室
コラム
コラム(Blog)
音楽検定
ギャラリー
ダウンロード
掲示板
リンク
メッセージはこちらから
Topページへ ダウンロード ギャラリー メッセージはこちらから リンク 掲示板 音楽検定 レポート コラム(Blog) 試聴室 使用機材 ライブスケジュール ディスコグラフィー(参加CDなど) Topページへ プロフィール Topページへ Topページへ プロフィール Topページへ プロフィール プロフィール ディスコグラフィー(参加CDなど) プロフィール ディスコグラフィー(参加CDなど) プロフィール ディスコグラフィー(参加CDなど) ライブスケジュール ディスコグラフィー(参加CDなど) ライブスケジュール ディスコグラフィー(参加CDなど) ライブスケジュール 試聴室 ライブスケジュール 使用機材 ライブスケジュール 使用機材 試聴室 使用機材 試聴室 使用機材 試聴室 試聴室 コラム(Blog) 試聴室 コラム(Blog) 音楽検定 レポート コラム(Blog) レポート コラム(Blog) レポート 音楽検定 レポート 音楽検定 ダウンロード 音楽検定 ギャラリー 音楽検定 ギャラリー ダウンロード ギャラリー ダウンロード ギャラリー ダウンロード ダウンロード ダウンロード 掲示板 掲示板 リンク 掲示板 リンク 掲示板 リンク メッセージはこちらから リンク メッセージはこちらから リンク メッセージはこちらから メッセージはこちらから メッセージはこちらから

« 久々 | メイン | 影響 »

意訳

よく外国の映画や商品、セリフなどを日本語に翻訳する時に
意訳する場合は多々ある。
今日、偶然に昔見たTVの話にになり、「特攻野郎Aチーム」の話題になった。
ベトナム戦争を生き残ったメンバー達が、様々なミッションで
果敢に悪に立ち向かうという、ストーリーである。
元々は映画だったのだが、好評のため30分モノのドラマ化されたという事である。
さて、その意訳とはこの「特攻野郎Aチーム」である。
実はこの作品のオリジナルの題名は「The A Team」である。
誰だ、、、特攻野郎ってつけたのは・・・。
意訳とは、その意味をある程度理解した上で
あえて、理解しやすいように日本語訳することではないのか!?
昔、フランクザッパというアーティストがいたが
彼の作品の邦題も凄すぎる。
原題が「Ship Arriving Too Late To Save A Drowning Witch」で
邦題が「ザッパの ○ △ □」である。
ふざけてる・・・・。
直訳すると「溺れる魔女を助けるのに間に合わなかった船」とでもなるはずである。
それをなんだ「ザッパの ○ △ □」って・・・。
彼の作品の横暴は他にもある。
原題が「The Man From Utopia」で
邦題が「ハエハエ・カカカ・ザッパッパ」である。
日本人をバカにしてるのか?
とでも言いたいが、おそらくこの邦題をつけているのは
日本のSonyの人間なのであろう。
ホントになめ切っている。
この「ハエハエ・カカカ・ザッパッパ」は
このアルバムのジャケットがハエ叩きを持った男の絵なのである。
だからって・・・。
とにかく、意訳というか違訳というか、、
このようなモノは他にも沢山あると思われる。
身近なモノで、もし見つけたらBBSにでも御一報頂きたい。